外国有哪些好的app?
Fackbook是美国的一个社交网络服务网站,创立于2004年2月4日,总部位于加利福尼亚洛帕克。2012年3月6日发布Windoes版桌面聊天软件,Facebook Messenger。主要创始人马克.扎克伯格
YouTube
YouTube是一个视频网站,早期公司位于加利福尼亚州的圣布鲁诺。注册于2005年2月15日,由美籍华人陈士骏等人创立,让用户下载,观看以及分享影片或短片
Quora
Quora 是一个问答SNS网站,由Facebook前雇员查理.切沃和亚当.安捷罗于2009年6月创办。在2009年12月推出测试版,随后在2010年6月32日向公众开放。
虽然疫情还在继续,但是还是有很多学生会来到英国进行学习,并且在异国他乡开始一段时间的生活。准备来英国的小伙伴们,手机里还能没有几个方便英国生活的App吗?今天我们就来介绍几个英国必备APP,保证小伙伴们用了表示真香。
01 出行类
Trainline英国的公共交通很发达,尤其是火车系统,基本上出行必备十分完善便捷。查询车次,站台,经停地点,购买车票,trainline在手,一套全有。
02 饮食类
03 租房类
哪些翻译软件翻译的比较正确?
我们以一句“你什么时候请吃喜糖啊?”作为测试,从中文翻译成法语,再由同一个翻译软件法语翻回中文,看看几款的差别。
“你什么是会请吃喜糖啊?”这句话的难点在于,提问者并不是想吃糖,而是在委婉的询问对方“你什么时候结婚啊”的意思。
1.百度翻译有翻出询问结婚的意思,但事实上真正懂法语的人就知道,百度翻译出来的真正意思是在询问对方:你什么时候跟我结婚?
2.谷歌和有道都翻成了询问对方:你什么时候吃糖(甜食),完全失去了原意;(其中有道不支持法译中,选择谷歌进行法译中);
3.最后加一个语翼人工翻译的答案(由人工进行中译法,再由谷歌进行法译中),只有人工翻译才能准确获取提问者的意图,并且保留委婉的问法。
从这样一句话简单,但是涉及了潜台词和具体场景的句子就可以看得出来,真正的实际应用,目前几个机器翻译软件尽管都不错,但都有所欠缺,平时可以使用理解大致句意,但不能应用在专业的翻译中。
对于去非母语国家留学的留学生们来说,从在国内准备申请文书、飞往国外学习生活,到毕业答辩毕业回国,期间无时无刻不面临着语言的挑战。因此,拥有强大的翻译软件,能大大节省我们的时间,达到事倍功半的效果。那么,市面上都有哪些强大的翻译软件呢?
1. 出国前翻译申请材料,或在海外留学过程中,我们可以使用既简便又好用的谷歌翻译、网易有道词典、Bing翻译、沪江小D等。它们不仅可以翻译单词、句子,还有拍照翻译、网页翻译,语音识别等功能,能大大提高我们阅读和写作的效率。
2. 留学期间,我们学习专业课时需要阅读很多外文资料,准备论文时则更需要参考大量的文献。这时我们可以使用相对更专业的SDL Trados、COCA、Urban Dictionary、Tran***ateTran***ate、Déjà Vu X、Word SpyWord Spy。它们收录了海量的专业词汇,而且还有记忆、排版等功能,十分强大。
3. 留学期间外出旅游时,我们可以使用专门针对出境游客开发的“出国翻译官”、或不仅可以查词,还支持拍照翻译、同声传译的实时语音翻译软件“腾讯翻译君”。
作为一名资深英语翻译来说,我选择“谷歌翻译”。
1. 谷歌翻译准确率较高,术语库丰富,匹配度较高。我从事翻译已有将近九年的时间了,如果遇到IT类、机械类等,我会适当参考谷歌翻译,这样能提高翻译效率,当然句子结构还是要仔细推敲的,只能作为一种参考,主要是可以参考一些词的翻译。对于这类翻译,谷歌的准确率较高,术语库丰富,所以翻出的词的语境也是匹配的。现在都在讨论人工智能会不会取代传统翻译,我觉得不会,以后的趋势可能是人机结合翻译,互相***。
2. 谷歌翻译有强大的拍照翻译功能。出国在外现在也不用担心啦,下载谷歌翻译App,使用它的拍照翻译功能,快速又便捷。下面是我拍的键盘翻译:
3. 人工翻译,首选“有道人工翻译”。可能大家只知道有道词典,却不知道有道推出了人工翻译,那我怎么知道呢?因为我就是其中一名人工翻译哈,在里面已经***年的时间了,有道里面的人都很nice,让我觉得很温馨。有道对客户也很nice,如果对译文不满意,可以免费修改两次哦,还支持短订单快速翻译,一个字也给你翻,快速订单的话,立等可取,快的话几分钟就OK,好像还有超时赔付服务。如果大家感兴趣的话,可以下单试试~
感谢阅读~
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。
太长不看的话,结论在文末╮( •́v•̀ )╭
1 中译英
可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百度和有道都没问题
2 日译中
问题都不大,但是百度翻译意义最完整
3 英译中
每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义
4 日译英
1、如果是英译中的话,推荐有道翻译。从去年开始,有道翻译,尤其是英译中的质量比之前有了非常大非常大地提高。
首先,翻译准确度相对高,也很流畅,起承转合的词汇用的很好。但一遇到长句子就不行了,出来的内容有的好,但有的就看不懂,这个是所有翻译软件的通病,无法克服。
其次,有些短语、俚语翻译的比人工还溜,本土化做的相当好。
同时,有道有一个问题,我感觉应该是后台[_a***_]不够,提到美国***,会直接翻译为“******”,这个稍显落伍啦~但整体还是推荐的
2、谷歌也还行,但只能看个大概,本土化不行。